Leistungen
Übersetzung allgemein- und fachsprachlicher Texte in den Sprachrichtungen Englisch>Deutsch und Deutsch>Englisch
Lektorat übersetzter Texte (Englisch>Deutsch) und deutscher Texte, um den Lesefluss sicherzustellen und Rechtschreib- bzw. grammatikalische Fehler zu beheben. Hierbei wird auch auf sprachliche Besonderheiten und Formatierungsfehler geachtet
Post-Editing maschinell vorübersetzter Texte – Aufwand abhängig von der Qualität der Übersetzung und der erwarteten Endqualität (geeignet für Veröffentlichung ja/nein). Voraussetzung: Zweisprachiger Text vorhanden
Untertitelung von Videodateien
Vor der Auftragserteilung berate ich Sie ausführlich und erstelle Ihnen unverbindlich und kostenfrei einen individuellen Kostenvoranschlag für die Bearbeitung Ihrer Inhalte.
Qualitätsversprechen
Bei großen Übersetzungsagenturen können Sie nie sicher sein, wer Ihren Auftrag letzten Endes bearbeitet. Da kann es schon einmal zu bösen Überraschungen kommen. Ich bearbeite alle Aufträge persönlich – daher können Sie sicher sein, dass Sie die gewohnte Qualität erhalten. Selbstverständlich bin ich stets bestrebt, akkurateste und zuverlässigste Übersetzungen anzufertigen, und greife nicht auf Online-Tools zurück, die gesamte Textabschnitte vorübersetzen.
Kunden
Zu meinen Kunden zählen führende Investment-Manager, Wirtschaftsunternehmen und Privatpersonen, die für die Übersetzung ihrer Inhalte auf meine Branchenerfahrung, Genauigkeit, Flexibilität, Zuverlässigkeit und mein Engagement vertrauen:
PIMCO, Natixis Investment Managers S. A., Loomis, Sayles & Company, L.P, MEAG, Wellington Management, DS Invest, Norevo GmbH, Deutsches Zentrum für Medizinmarketing, NUISOL Agentur für digitale Aha-Erlebnisse, Island Collective GmbH, Visable GmbH, Forkel Logistics, Refining Arts
Sie benötigen eine Referenz? Auf Anfrage lasse ich Ihnen gerne die Kontaktdaten einer Referenzperson zukommen.
Über mich
- Deutsche Muttersprachlerin mit einem Diplom in Übersetzen & Dolmetschen Englisch/Spanisch sowie einem Bachelor in Politischer Ökonomik/Economics, spezialisiert auf Finanzmärkte und insbesondere auf Investment-Management
- Freiberufliche Übersetzerin seit 2008, tätig für Investment-Manager seit 2011
- Langjährige Erfahrung im Finanzsektor und umfassende Kenntnisse in Finanzterminologie durch Übersetzung diverser Dokumenttypen (Marktausblicke, monatliche Performance-Berichte, Artikel, Pressemitteilungen, Kundenpräsentationen, RFPs, Wirtschafts- und Finanzblogs, Forschungsarbeiten, Disclaimer etc.)
- Arbeit mit neuester Übersetzungssoftware (SDL Trados Studio) zur Gewährleistung terminologischer Konsistenz, Beschleunigung des Übersetzungsprozesses, Kostenersparnis bei Folgeaufträgen